Lessons 3-4
Завдання для самостійної роботи
1. Переглянути відео "Сцена на балконі"
Виразне читання уривку з трагедії В.Шекспіра "Ромео і Джульєта"
BALCONY SCENE
ROMEO:
But, soft! What light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady, O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold, 'tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
2. Виразне читання сонетів 57 і 66 В.Шекспіра
Sonnet 57
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death
I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully
disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling
skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I
be gone,
Save that, to die, I leave my love
alone.
3. Порівняльний аналіз перекладів сонета 57
Слухати сонет
Перевод С.Я. Маршака
Для верных слуг нет ничего
другого,
Как ожидать у двери
госпожу.
Так, прихотям твоим
служить готовый,
Я в ожиданье время
провожу.
Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов
твоих следя.
Не проклинаю горькую
разлуку,
За дверь твою по знаку
выходя.
Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный
твой порог,
И, бедный раб, считаю
я счастливым
Того, кто час пробыть
с тобою мог.
Что хочешь делай. Я лишился
зренья,
И нет во мне ни тени
подозренья.
Перевод А.М. Финкеля
Я - твой слуга, и вся
моя мечта
Лишь в том, чтоб
угадать твои желанья.
Душа тобой одною
занята,
Стремясь твои
исполнить приказанья.
Я не ропщу, что дни
мои пусты,
Я не слежу за стрелкой
часовою,
Когда подчас
"Прощай" мне скажешь ты,
Разлуки горечь не
считаю злою.
Не смею вопросить я ни
о чем,
Ни проводить тебя
ревнивым взглядом.
Печальный раб, я мыслю
об одном:
Как счастлив тот, кто
был с тобою рядом.
Безумна до того любовь
моя,
Что зла в тебе не
замечаю я.